1234 | 12 Mayo, 2008 13:14
| ¿Son las islas Baleares catalanas? |
| escrito por William Wokcid | |
| Empiezo con un prontuario sobre cuestiones lingüísticas. De todos es sabido que los catalanistas pretenden imponer el Catalán que ellos denominan "normalizado" sobre el resto de variantes lingüísticas y/o dialectales que existen en los territorios de la antigua Corona de Aragón. Fruto de las primeras imposiciones catalanistas es el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares, pero no todo él, sino sólo el artículo referente a la lengua de esta comunidad. Ese nefasto artículo establece que la lengua propia de la C.A.I.B. es..... el Catalán con respeto de las variantes dialectales propias de las Islas Baleares. Bueno, contra ello podemos objetar que: 1. El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835. El Catalán desde 1912 - Pompeu Fabra. 2. El Balear fue reconocido idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D.Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear. 3. El Balear está reconocido mundialmente como el idioma que se habla en Baleares, y que está formado por las modalidades fonéticas de mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterano. 4. Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España...........habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano". 5. Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía". 6. Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición". Hay más: página 147 - el artículo personal "en" y "na", es universal en Balear. Más: página 246 - el Balear está formado por el mallorquín, el menorquín, el ibicenco y el formenterano. Más: página 251 - el Balear comprende las variedades habladas en las islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera. En el sínodo de 1636, el obispo Juan Santander, manda que la doctrina sea enseñada con un catecismo que utilice el "Balearico eloquio", para que lo entiendan los que no saben Latín. Es decir, un catecismo que utilice la Lengua Balear. En este sínodo no se nombra para nada la Lengua Catalana que actualmente se usa en las Celebraciones de las iglesias. Entonces, y ya entrando en el terreno del sarcasmo, ¿cómo es posible que los Doctores de la Iglesia no hicieran mención de la "lengua culta, el Catalán", de la que hacen tanto alarde actualmente, tanto ellos como los políticos de Baleares?¿ Cómo es posible que no supiesen en el siglo XVII ya, que la lengua que hablaba el pueblo balear era el Catalán, una lengua traída hacía 400 años atrás, por las hordas catalanas?¿ Cómo es posible que ellos, casi los únicos que tenían cultura por aquel entonces, no supieran que los habitantes eran catalanes de Baleares, tal y como se les está inculcando actualmente a nuestros hijos y nietos en los colegios, institutos y universidad? La respuesta es muy simple: porque todo lo que pretenden imponernos es: FALSO. Ahora pasaré a reproducir unas palabras y pasajes de diversos personajes cultos que rondan por España, pero que son simultáneamente silenciados cuando escriben o abren la boca. Miguel de Unamuno en sus escritos "por tierras de Portugal y de España" ya dice "adondequiera que voy me gusta leer en la lengua del país. En Portugal apenas leo sino portugués, y ahora aquí, en Mallorca, leo en mallorquín. Pero cuidado que lo sea y no catalán. Los literatos e intelectuales mallorquines son, en general, catalanistas". O el señor Carlos García-Delgado que dice que "los mallorquines son talayóticos. Ésta es una de las cosas que la gente no sabe, lo que yo llamo el efecto "crisol". Las muchas invasiones que ha tenido Mallorca no han anulado su cultura, porque ésta ha ido absorbiendo a los que llegaban. Si la gente supiera un poco más sobre la historia de Mallorca, igual habría más nacionalistas, pero de otro tipo. Lo que ocurre es que las fuerzas vivas, instituciones como la U.I.B. (Universidad de las Islas Baleares), son catalanistas, pero el pueblo no. Mallorca tiene identidad propia y 2000 años de historia. Ha sido reino independiente, cosa que Cataluña nunca fue. La historia de Mallorca no empieza en el siglo XIII, antes de que llegaran los catalanes a Mallorca, Palma había sido la 5ª ciudad de Europa." Ante preguntas sobre su opinión sobre la normalización (supongo que lingüística) el autor sentencia con una frase lapidaria: "hacer que el pueblo hable una lengua, imponerla, y no otra, es lo más fácil del mundo, bastan 50 años". El señor Torcuato Luca de Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, y merecedor de premios tan importantes como el Premio Nacional de Literatura o el Planeta, no se cortó y afirmó que "es falso que el idioma balear y el valenciano procedan del catalán. Jaime I no trajo el catalán a Valencia y las Baleares. Tanto Valencia, Cataluña y Baleares, fueron tierras romanizadas, latinizadas. Los Visigodos no cuentan desde el punto de vista cultural, ya que se siguió hablando el latín. Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). La noción de catalanismo como lengua madre del valenciano y del balear es falsa, porque las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son anteriores a las del catalán. En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana...." Ramón Llull es anterior a la primera manifestación cultural catalana." Para más referencias sobre el asesinato a la lengua balear (y al castellano) que se comete en las Baleares, recomiendo leer el artículo de D.Antonio Alemany situado en el periódico "el Mundo - el Día de Baleares" de día 29/08/2000. No hace falta decir más. Estas son las tesis lingüísticas sobre la no-catalanidad de las Baleares. En esta 2ª parte de mi trabajo explicaré mis tesis históricas sobre la no-catalanidad de Mallorca. Todos sabemos que los fundamentalistas-fascistas-catalanistas pretenden crear los "Països Catalans". Éstos se compondrían por: Cataluña, País Valenciano e Islas Baleares. Por supuesto, no se abandonarán las pretensiones sobre el Rosselló y la Cerdanya, una parte de la isla de Cerdeña y cierto pueblo de la C.A. de Murcia, de cuyo nombre no me acuerdo. Si es posible, la occitania francesa también se debería unir a los países catalanes, pero no creo que Francia estuviera dispuesta a desprenderse de esa región ni los países catalanes a empezar su andadura con un enemigo político internacional tan importante (o sea, que más valdría renunciar a la occitania). Tales fundamentalistas se basan en que, en 1229, el rey catalán Jaime I entró en Mallorca a fuego, sangre y cuchillo, mató a todos los habitantes de la isla y la repobló con todos sus catalanes. Bueno, contra ello argumento que: 1. Jaime I nunca fue catalán. Nació en Montpellier, localidad situada en la occitania francesa. Además, nunca usó el catalán como lengua, ya que las lenguas usadas en la Corona de Aragón fueron el Latín y el "Llemosí" (en éste último se escribieron las crónicas de Jaime I y de Pedro IV). El Archivo General de la Corona de Aragón en su Reg.4529 p.I folio 54 habla de Llemosí y no de catalán. El juramento de vasallaje entre Jaime II de Mallorca y Pedro III de Aragón se realizó en Llemosí (12/01/1278). La anulación de este juramento, por parte del rey mallorquín, también se realizó en Llemosí (01/1283). 2. Jaime I, si tan catalán era, debía darle vergüenza serlo, porque cuando se le anunciaba se decía: "Jaime I, rey de Aragón y rey de Mallorca, conde de Barcelona y de Urgell, etc." Entonces, si era catalán, ¿cómo es que sus títulos no decían que era rey de Cataluña? Ahí sólo dice conde de Barcelona. Sí señor, una auténtica prueba de su catalanidad. 3. El término "catalán" (que parece que designa a una raza o nación superior) sólo significa "hombre de los castillos", forma de la que designaban los franceses a los habitantes del norte de España, más concretamente a los situados en la actual Cataluña. 4. Parece que catalanes han existido siempre. Pues resulta que el término "catalán" sólo empezó a usarse por los trovadores (auténticos difusores de la lengua oral en su época) a partir de la 2ª mitad del siglo XIII. 5. Si resulta que Cataluña ha existido siempre como entidad y raza, ¿cómo es que la zona fronteriza entre la España musulmana y el Reino Franco fue denominada Marca Hispánica y no Marca Catalana? 6. En la reconquista de Mallorca no sólo participaron catalanes como parece. Se dice que vinieron 155 navíos gruesos y 135 pequeños, 15.000 infantes y 1500 caballeros. Casualmente, la crónica del rey Jaime I no detalla nunca exactamente cuántos conquistadores vinieron (pero sí lo hace una crónica escrita ¡60 o 70 años! más tarde). 7. De los magnates de la reconquista resulta que: · Nuño Sanç era del Rosselló (un condado independiente y pirenaico que nunca se consideró catalán) · Gaston de Bearne también provenía de zonas pirenaicas · Berenguer de Palou era de estirpe transpirenaica · Hugo de Ampurias, su feudo está al pié de los Pirineos. 1. En la conquista participaron navarros (Sire Guillaumes), portugueses( Pedro de Portugal, aspirante a obtener Mallorca como reino para él), italianos y franceses del Languedoc (occitania). 2. La siguiente falsedad trata sobre el exterminio de toda (o casi toda) la población de Mallorca. Resulta que al llegar Jaime I a la isla y al ver que estaba rodeado de enemigos, hizo un pacto con un tal Benabet, que era el señor de Pollença, Inca y Alfabia y gobernador de la payesía de Mallorca. Con este pacto Jaime I se aseguró que los habitantes de la isla no se volverían contra él y, a su vez, de que recibiría todos los aprovisionamientos necesarios para sobrevivir en la isla. Benabet consiguió, a cambio que no se masacrara la población de Mallorca y futuras ventajas en el reparto del botín. Con ello queda desmentida la matanza de la población de Mallorca por parte de los conquistadores. 3. Una vez conquistada la capital Medina Mayurqa (Palma de Mallorca) tras, aquí sí, una brutal matanza (la única), hubo una epidemia de peste debido al amontonamiento de los cadáveres, que provocó (leer las crónicas de la época) una huida masiva y general de los conquistadores hacia sus pueblos de origen. Tal fue la huida, que hasta el propio rey se quedó sin guardia personal y mandó a llamar a ¡2! Barcos con ¡150! Caballeros para que le ayudaran. 4. Se dice que en Mallorca había pocos habitantes antes de la reconquista. Pues bien, si tan pocos eran, ¿cómo es que el mismo Jaime I nada más ver la isla dijo en tono de sorpresa que "está tan poblada la isla, y es tan fértil y rica,...."? 5. Pasemos ahora a usar un poco el cerebro de forma lógica. Si Cataluña, por aquella época, se estaba repoblando, ¿de dónde salieron de repente los catalanes necesarios para repoblar Mallorca?. Si, además de una epidemia de peste, hubo una guerra entre los conquistadores y los defensores de Palma y del resto de ciertas zonas de la isla (éstos eran superiores en número a los asaltantes) repartida en 3 batallas (Alcudia, Sierra de Porto Pí y asedio de Palma), de ahí se deduce que entre los conquistadores hubo numerosas bajas o,¿ resulta que éstos estaban protegidos milagrosamente por La Mano de Dios y nunca morían?. ¿Cómo pudo repoblarse Mallorca si entre bajas por guerra, bajas por enfermedad y huida masiva a sus pueblos de origen, ya no quedaban gente para repoblar?. Además, si en otras zonas de la península cada vez que se conquistaba una región se dictaba una carta-puebla reguladora del reparto y de la repoblación, ¿dónde está la carta-puebla de Mallorca? (la Carta de les Franqueses no era una carta de tal naturaleza). Otra cuestión de lógica: el señor Albert Schweitzer nació en Alsacia-Lorena cuando esta región era de Alemania, sin embargo, se le considera francés y se le ha asimilado como francés. Las gentes nacidas en el Rosselló o en otros condados de la zona de Cataluña eran naturales de ese condado y no catalanes, sin embargo, hoy en día se les considera catalanes por el simple hecho de que su antiguo condado forme parte de la actual Cataluña, pero ¡antes no eran catalanes!. 6. Un ejemplo de esta asimilación es la explicación del reparto que hace cierto libro: "en las donaciones en la ciudad de Nuño Sanç a sus colaboradores aparecen: 20 personas del Languedoc, 10 italianos, 7 aragoneses, 5 navarros, 20 judíos y 27 catalanes". Claro, los catalanes son mayoría (en cuanto a cantidades) pensará uno, pero se debe leer el resto de la frase en la que dice "27 catalanes (si se considera como tales a la gente del Rosselló)". E ahí el truco; los "rosselloneses", por aquel entonces, no eran catalanes, pero hoy sí. Por eso los catalanes destacan en número frente al resto. 7. La gente de la época, además, era bien consciente de lo peligroso que era venir a Mallorca. Ello debido a la bula papal de Gregorio IX (bula de 1241 "Dominus Regni Maioricarum") en la que el Papa dijo textualmente: "Mallorca es un territorio peligroso porque es la avanzada de la cristiandad en las fauces del enemigo". Sí señor, buena forma de ahuyentar a los futuribles y potenciales habitantes de las islas. 8. Tras toda la reconquista pasaremos a ver cómo los reyes de Aragón siempre tuvieron pretensiones ilegales sobre Mallorca y sus dominios. El testamento de Jaime I (contrariamente a lo que se dice hoy en día, que estableció la indivisibilidad de Aragón y de Mallorca) dejó bien claro el reparto de sus tierras entre sus 2 primogénitos: · Pere III heredaría Aragón y Valencia (¿y Cataluña? Pues ni se nombra porque sólo es una región de Aragón) · Jaime I heredaría Mallorca, el Rosselló, la Cerdaña, Montpellier, Vallespir, Conflent, Colliure, Omelades y Carlades. 1. Además, Jaime I, conociendo las pretensiones de Pere III sobre Mallorca y sus dominios, estableció que Pere III perdería todos sus derechos si alguna vez se opusiera al testamento (cosa que hizo amenazando a su hermano con una invasión si no le juraba vasallaje al Reino de Aragón)) y le hizo besar la cruz de su espada (símbolo inexcusable de la época) jurando que amaría y honraría a su hermano Jaime II. Después de la traicionera invasión de Mallorca por parte de la Corona de Aragón (y no de Cataluña) y la derrota del Reino de Mallorca, Jaime II de Aragón devolvió todos los territorios del reino mallorquín a Jaime II. Además , 2 expertos juristas del Papado (Carlino de Cremona y Oldrado de Ponte) establecieron la infundada e ilegal pretensión del rey aragonés sobre el Reino de Mallorca. Además, Jaime II de Aragón, en fecha de 24/09/1325 (aproximadamente fue esta fecha), firmó la renuncia en su nombre y en el de sus sucesores de todos los derechos y pretensiones que le pudieran tocar sobre el Reino de Mallorca. ¡¡MÁS CLARO IMPOSIBLE!! |
Alvaro | 13/05/2008, 10:24
Tienes más razón que un santo.
El tema es muy concreto,al menos para mí. Lo que importa, o creo oportuno, es que nos hagan creer que los mallorquines somos catalanes y en consecuencia ciudadanos que no subditos del Paisos Catalans, ignorando nuestra propia idiosincrasia e historia.Jamás hemos sido catalanes, como tampoco madrileños y por ello no acepto en ningun caso ser y o pertenecer a Cataluña y participar de aquellos de quieren colonizarnos. Son argumentos diferentes, defendibles con argumentos historicos con otra vision.
Vic | 12/05/2008, 22:44
Nosotros, estudiantes de BUP, empleábamos el Fabra para que Tomeu Rosselló nos lo tirase a la cabeza.
Lo que había dentro eran palabras que se emplean en las Baleares y que muchas de ellas no eran aceptadas por los filólogos de Cataluña ya que pretendían uniformar el catalán.
Con el tiempo, supongo que se habrán dado cuenta de que las palabras de diferentes idiomas nos enriquecen y nos ofrecen puntualizaciones modernas que todos entendemos.
En cuanto a la historia tan sesgada que vd ha presentado, ya no me importa la historia ,que es pasado, sinó el presente y el futuro. La realidad es que los territorios de lengua catalana, con sus variaciones están definitivamente separados y que cada uno crece en direcciones perpendiculares. El futuro puede que esté en el mismo que han tenido la lengua castellana con aquellos que una vez fuese España, o sea, los países sudamericanos.
Tanto mirar para atrás hace que nos volvamos neuróticos
Carles Prim | 12/05/2008, 17:19
En Delgado te cerca per donar-te un càrrec de confiança a Calvià.
Concretament, vol que siguis assessor de dois, mentides, tergiversacions, mitges veritats i pardalades.
Potti | 12/05/2008, 16:26
He leído con gran interés su ensayo sobre el porqué debemos llamarle ‘Balear’ a la lengua de las Islas Baleares y no catalán, aparecido en ‘El Mundo’, el día 1 de abril. Debe Ud. entender, en primer lugar, que no deseo rebatirle para menospreciarle, al contrario de lo que parece que hacen algunos, y que mi intención no es política sino puramente filológica. No soy nacionalista de ningún lado porque pienso que el mundo se está haciendo pequeño y no hay lugar para exacerbar los ‘hechos diferenciales’, bien sean grupos sanguíneos, perímetros craneales o diptongos. Como dice un buen amigo, mi patria es donde se coma bien y se ría mucho. Pero si quiere más datos, soy mallorquín.
Debo indicar también que no hubiera escrito jamás esta carta si Ud. hubiese manifestado que su motivación para llamar ‘Balear’ a la lengua de las Baleares es únicamente política. Respeto y apoyo tal postura. En primer lugar, por lo acertado del nombre, y en segundo lugar porque creo que los países y regiones tienen el derecho de llamar a su lengua como mejor les plazca. Adicionalmente, coincide con el sentir de muchos habitantes de las Balears. Esto ya se hizo en Valencia, declarando como oficial el valenciano, y en Portugal con el portugués, que históricamente se originó en Galicia (aunque a la época la frontera con Portugal fuera difusa). Si ahora naciera una ‘Académia de las Siensias Mehicanas’ y declarara que lo se habla en México (el país de habla hispana más poblado, nada menos) es el mexicano, y lo deslindara completamente del español, como Ud. quiere hacer con el balear con respecto al catalán, yo aplaudiría tal iniciativa, como estoy convencido que haría Ud. Es curioso como a muchas personas a las que les irrita el nombre de ‘catalán’ para lo que hablamos en las Baleares insistan en llamar ‘castellano’ a lo que se habla en Argentina, Guinea Ecuatorial, Uruguay o Cuba, acaso una denominación tremendamente regional. Pero eso es otro tema.
Como digo, todos tenemos nuestras opiniones y yo respeto genuinamente las suyas, y en cuanto a la denominación de ‘Balear’, como he dicho, me parece acertada. No obstante, Ud. dice que no se siente cualificado para una defensa filológica de sus argumentos y pasa de inmediato a esgrimir datos lingüísticos que son, cuando menos, infundados. Lo peor, señor Delgado, es que utiliza Ud. una estructura paratáctica en su ensayo, insertando datos dudosos entre otros ciertos (como las características básicas de una lengua), lo cual, al lector no informado, puede ofrecerle una impresión general de veracidad. En el lector avezado y conocedor del tema, le produce una impresión diametralmente opuesta. Permítame, con todo mi respeto, que rebata algunas de sus aseveraciones.
En primer lugar, a los lingüistas, por extraño que parezca, nos cuesta mucho delimitar qué es lengua y qué es dialecto. En líneas generales, diremos que ‘lengua’ es un abanico más o menos abstracto que engloba una serie de dialectos, que se encuentran en una relación de gradación. Cuando dos personas no se entienden al hablar, es decir, cuando no hay inter-inteligibilidad, hablamos de que son dos ‘lenguas’ diferentes: el japonés y el ruso. Cuando apreciamos en nuestro interlocutor diferencias (morfosintácticas, léxicas o fonológicas) pero le entendemos, hablamos de ‘dialecto’. Los dialectos son geográficos pero también sociales: reconocemos enseguida el hablar ‘pijo’ del ‘profesional’, ‘adolescente’, etc. ¿Cuál es el mejor dialecto? No lo hay. Igual que el castellano de Valladolid no es ‘mejor’ que el de Canarias ni el de Colombia. Es cuestión de gustos y de un cierto clasismo (no le extrañe que muchos británicos vean el inglés norteamericano con un cierto desprecio). Del mismo modo que es inapropiado vestir con una chaqueta con pinchos en una entrevista de trabajo para un banco, es igualmente inapropiado ir de traje y corbata a un concierto de música punk. El contexto, y no otra cosa, determinan el valor de los dialectos.
Visto así, el mallorquín es un dialecto del catalán, pero es que el catalán de Catalunya en sus distintas modalidades (de Barcelona, Ampurdá, el de l’Eixample, de Hospitalet, adolescente, profesional) también es un dialecto del propio idioma catalán, bien sea un dialecto geográfico o social. Para evitar la circularidad de denominación, se suele añadir una aposición explicativa; asi, hablamos del ‘inglés cockney’, el ‘inglés de los negocios’, el ‘español canario’, el ‘catalán de Girona’, etc. En la lingüística no hay juicios de valor, y hablar un dialecto no significa más ni menos que hablar una lengua. Le recuerdo el dicho, atribuido a Churchill, de que ‘una lengua es un dialecto con ejército y marina de guerra’.
Para seguir, muchos de sus datos pecan de falta de solidez (por no decir total ausencia de la misma): cuando intento indagar me aparecen las mismas páginas web (resido en EEUU, no puedo consultar bibliotecas físicas en Mallorca en este momento). Desgraciadamente, no he encontrado ninguna información sobre el señor Juan Vanrell. Dice Ud. que se trata de un filólogo, pero no aclara si se refiere a un sentido figurado (filólogo=amigo de la lengua) o estricto (profesional). También aclara que es catedrático, pero no dice de qué ni dónde ni dónde obtuvo su acreditación académica. Que conste que no lo dudo, simplemente ignoro la labor académica del Sr. Vanrell. El problema es que muchas de las informaciones que Ud. alega sí se encuentran en un blog de la mentada ‘Académi de Sa Llengo Baleá’, pero ahí (aparte de encontrar una ortografía cuando menos interesante) no vi ninguna referencia académica a ninguna de las categóricas afirmaciones que abundan en tales páginas.
Dice Ud. que es ‘importantísimo’ tener en cuenta que las gramáticas marcan la fecha de nacimiento de una lengua como idioma. No hay un solo lingüista que defienda tal idea. La primera gramática catalana data de 1918 y fue escrita por Pompeu Fabra, ¿de verdad cree Ud. que el catalán sólo tiene 90 años? Las gramáticas muchas veces no se escriben por falta de preparación, tiempo, apoyo económico, o, como fue el caso del catalán durante siglos, por una situación política adversa. No puede Ud. tampoco traer a colación el italiano, quizá la lengua más joven de Europa, que no existía como tal históricamente, sino que fue una modificación artificial del toscano, (lengua de Garibaldi), y que impuso para lograr una mayor unidad del país.
Las lenguas, como tales, nacen cuando un grupo de personas las hablan, y el origen de eso es, frecuentemente, muy difícil de documentar. De hecho hay cientos de lenguas en el mundo que no poseen una gramática y ni siquiera un sistema de escritura (especialmente en Oceanía) y no por ello se puede decir que no hablen una ‘lengua’. Muchos lingüistas están trabajando en la actualidad en la tarea de documentar tales lenguas, que a menudo cuentan con tan sólo una decena de hablantes. Ni siquiera se sostiene su argumento si se quisiera ligar el origen de una lengua a la existencia de un documento escrito; las primeras manifestaciones del español como lengua diferente del latín son las del Cantar del Mío Cid (1140), y las del catalán las de las Homilíes d’Organyá (s. XII), y en esto el consenso de la comunidad académica es unánime.
Menciona Ud. que el latín se transformó en Mallorca, mezclándose con otra lengua (o ’sustrato’), dando origen al balear. Sugiere Ud. que cuando llegó Jaume I se encontró con una lengua que, aunque no fuera la suya, entendía sin dificultades. Dése cuenta Ud de que si tal cosa fuera cierta, nos encontraríamos ante una de las más fabulosas coincidencias lingüísticas conocidas: que dos territorios (supuestamente contando con la misma lengua sustratal, que Ud. no menciona) separados por un mar y en una época con comunicaciones muy precarias (s. XIII) hubieran desarrollado paralela y simultáneamente dos sistemas lingüísticos prácticamente idénticos. Es casi como asegurar que Cristóbal Colón podía hablar en castellano con los nativos americanos en su desembarco en 1492 en lo que hoy es la República Dominicana.
No quiero alargarme más, y no voy a entrar en otras inexactitudes que salpican su ensayo, como las fechas de las universidades de Barcelona (1540) y Mallorca (1697), porque no vienen al caso. Simplemente, señor Delgado, quiero que vea que mi contestación se dirige a sus datos y no a su persona ni a su postura, porque respeto ambas. Me perdonará la licencia, pero creo sinceramente que las cosas van mejor cuando los políticos se dedican a sus tareas, y Ud. es alcalde de un municipio importante y próspero, y los lingüistas nos dedicamos a lo nuestro.
Ni que decir tiene que estaré encantado de continuar este debate y proporcionarle las citas académicas de todo lo que aquí he expuesto.
Reciba un saludo cordial desde Chicago
Jaime Gelabert
Doctor en Lingüística
Profesor de Lingüística y Español
Loyola University Chicago
EEUU
---------------
Como muy bien dice, todos los idiomas del mundo, se sostienen filológicamente sobre tres pilares básicos, que, con misma denominación: morfosintaxis, semántica y fonología; son distintos en su contenido para cada uno de los idiomas del mundo. Por lo que, para saber si una lengua es dialecto de ella o no, hay que comparar sus estructuras lingüísticas, y si se comprueba que efectivamente son iguales, entonces una es dialecto de la otra. Con la salvedad de que basta con que haya una sola diferencia en cada uno de los pilares fundamentales, para afirmar que son idiomas distintos, como usted muy bien sabe.
En primer lugar, ahórrese el ‘como usted muy bien sabe’ porque no hay un solo lingüista (me refiero a los profesionales) que defienda tal teoría. Si se llamaran ‘idiomas diferentes’ a todas las variedades lingüísticas que difieren de un solo rasgo morfosintáctico (quizá lo más ‘llamativo’, ya que la fonología de un dialecto o lengua presenta variedades perceptibles cada 10 kilómetros aproximadamente, y semánticamente el caso es mucho más complejo), la cantidad de ‘idiomas’sería apabullante. En Pollença, por ponerle un ejemplo, el artículo masculino es ‘o’ (pronunciado ‘u’). Así, se dice ‘o port’ o ‘o cotxo’. Diría Ud. que el pollensín es un idioma diferente? Absolutamente no.
Le recuerdo que la denominación de ‘lengua’ es algo más complejo. El gobierno comunista de Mao Zedong insistió en llamar ‘chino’ a las lenguas que en aquel país se hablan, obviando que el mandarín y el cantonés son mutuamente ininteligibles. Por supuesto, pensando que llamando a esas dos variedades lingüísticas con el mismo nombre daría más unidad al país. Ése es otro error fundamental. Hay países en los que las guerras civiles no se han podido evitar y que son básicamente monolingües (los EEUU en la guerra de secesión, por ejemplo) y otros cuyo multilingüismo no ha afectado su estabilidad política (Suiza, por ejemplo). Las lenguas reciben nombres de manera muy aleatoria. Siento que a Ud. le moleste tanto que se llame ‘catalán’, y como he dicho apoyo la lógica que se esconde tras esa decisión, pero filológicamente sus argumentos carecen de cualquier fundamente.
Ahondando en su ofuscación, Ud. utiliza un ejemplo que se vuelve en su contra (no sé si ha parado a pensarlo):
Entre otras cosas, forman parte de la estructura lingüística de un idioma, los artículos, las preposiciones, los adverbios, las conjunciones, las desinencias verbales y nominales, etc., etc. Y así comprobamos que, por ejemplo, el argentino tiene un artículo masculino singular “el” igual que el castellano o español; un artículo femenino singular “la” igual que el castellano o español. Es decir, que comparando su estructura vemos que es idéntica a la del castellano o español. Por eso, y sólo por eso es el argentino un dialecto más del castellano o español.
En efecto, artículos, preposiciones, adverbios, etc. forman parte de la estructura de la lengua. Se llama a estos elementos ‘clase cerrada’, porque así como podemos inventar nuevas formas léxicas constantemente (guglear, por ejemplo), parece plausible que el número de conjunciones (que, o, si, sea, ni, y) es limitado y no sujeto a variación. No obstante, Ud. infiere que sólo porque en argentino hay ‘el’ y ‘la’ decimos que es un dialecto del castellano, pero que si hay una diferencia en cada uno de los pilares, hay un idioma diferente. Hagamos la prueba: en argentino hay un pronombre diferente del castellano: vos (diferencia morfosintáctica). En argentino hay diferencias fonológicas (la semiconsonante palatal /y/ se convierte en fricativa sorda /sh/: llover ’ [shover]). En argentino hay diferencias semánticas: constipado se refiere a estreñimiento, y ‘coger’ significa mantener relaciones sexuales. Bingo! Según Ud. es un idioma diferente. No tan rápido.
La lingüística ha avanzado mucho, señor Garau, y aunque respeto profundamente las ideas que pueda tener el señor Unamuno en el año 1916, parece que toda esta batalla se va a librar en vano. Si Ud. quiere otorgar el rango de ‘idioma’ al mallorquín o balear o son sardinés, es muy libre de hacerlo, pero cíñase a su motivación política y no a estrambóticas (cuando menos) disquisiciones filológicas.
Por último, me parece innecesariamente condescendiente salpicar su mensaje de aseveraciones del tipo ‘como usted bien sabe’ que no aportan nada al debate, y su punto de vista superior al de las personas ‘calificadas como cultas’, prácticamente insinuando que carecemos de sentido común, y aún más su recomendación final de que debo revisar la historia de las Baleares. Lo haré si lo considero necesario, pero tendré cuidado en la calidad de las fuentes. Si me permite que le devuelva el consejo, sea Ud. también riguroso con lo que lee. No todo lo que se imprime es válido.
Tot sencer ho podeu trobar aquí :
http://joanmesquida.wordpress.com/2008/04/16/contestacion-del-dr-gelabert-a-carlos-delgado/
(amen)
LES CIRCUMSTÀNCIES CANVIEN, LA RENOVACION O EVOLUCION, COM SE LI VULGUI CRIDAR, ÉS UNA DE LES VIRTUTS DE LA INTEL·LIGÈNCIA HUMANA, PER AIXÒ EL "CRIT" ESQUINÇADOR DE MUNCH, MAI QUEDA OBSOLET, EN AQUEST CAS TOT EL CONTRARI ÉS LA CRIDADA AL MÓN A LA REFLEXIÓ . EN ESTE BLOG NO HAY FILTROS DE SPAM, LA LIBERTAD DE EXPRESION ESTA SALVAGUARDADA. TODOS LOS COMENTARIOS SE PUBLICAN LIBRE Y DIRECTAMENTE. AMO LA LIBERTAD DE EXPRESION, AUNQUE ALGUNOS COMENTARIOS, POR ELLOS MISMOS DESCALIFICAN YA AL QUE LOS HAYA ESCRITO. SEAIS TODOS BIENVENIDOS. ME RESERVO EL DERECHO A BORRAR AQUELLOS COMENTARIOS (NO FILTRARLOS) QUE SU ANONIMATO NO PERMITA CONTACTAR CON EL COMENTARISTA O CON SU BLOC, SIEMPRE QUE SUS COMENTARIOS CONTENGAN INSULTOS PERSONALES.
Estadisticas de visitas
| « | Julio 2008 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa | Do |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Respuesta a Gelabert
kiko | 27/06/2008, 19:10
· “Gelabert, Carlos Delgado y los fabuladores del dialecte barceloní”
========================================================
Desde aquel lastimoso día en que leí, publicado por El Mundo/el Dia de Baleares (19.05.2002) el sortilegio fabulador por el que el Cunseller mallorquín Conrado de Villalonga -ágrafo en Lingüística – decidió, tras una noche de malsueño , que lo que se hablaba en las Islas Baleares no era la histórica lengua mallorquína sino el “infame e infecto dialecto barceloní”(Pare Batllori, dixit) , fue entonces cuando entendí claramente que aquellas famosas palabras del nazi_catalanista , admirador del II Reich, Prat de la Riba: “ El imperialismo es hijo natural del nacionalismo :cuando éste se encuentra, exultante dentro de sus fronteras ,se desborda inundando las tierras vecinas “ se habían hecho realidad en Baleares. Y temblé por Valencia: la epidemia nos había alcanzado..
Fue entonces cuando entendí a las claras que el complot expansionista diseñado por Prat de la Riba contra mallorquines y valencianos ya estaba en marcha, que iba a tener al panocho barceloní como arma adoctrinadora de la idelogia del neo-Imperio.CAT y que iba a convertirnos a valencianos y baleáricos en los tontos útiles de tan enloquecido negocio...
Claro que, de vez encuando aparecen alcaldes valientes como el de Calviá en Mallorca – Carlos Delgado- que plantan cara al fabulador comisariat barceloní y nos vuelven a sus históricas & authentic raices mallorquinas . Pero el Sr Delgado emerge, valiente, en estos días de cobardía y nadería éticas .
Afortunadamente para valencianos y baleáricos las facilidades informativas han cambiado y, gracias a INTERNET y al mundo de la comunicación, a los fabuladores de la lingüística y de la historia se les ha acabado el tiempo de imponer sus sortilegios y fantasiosos inventos.
Y es que la “siensia” desplegada por estos “siensiaficcionaos” de la lingüística barataria no cuadra, para nada, con los planteamientos actuales de la Lingüística Moderna, ni con los del Padre de la Romanística y creador de la Lingüística Comparada, el filólogo alemán Frederick Díez , ni con los del gran gramatista Menéndez Pidal (en cuyas sabias fuentes hemos mamado los estudiosos rigurosos de la Lingüística) ni con la moderna línea chomskiana del generativismo transformacional. A estos fabuladores del dialecte barceloní se les paro el reloj del tempo-lingüístico en los albores pompeufabinos del siglo XX: y respiran por la herida.
Habrá que recordar a los fabuladores del “infame e infecto dialecte barceloní” (porque confiesan ignorarlo) que lo primero que necesita una LENGUA para serlo es poseer un Siglo de Oro Literario durante el cual un idioma consolida su standard , queda estucturada en gramáticas y diccionarios, quedan avaladas las etimologías genuinas de su léxico, traduce una Biblia y un Kempis del latin y, sobre todo, queda respaldada por la autoridad de unos abundantes Clásicos que la utilizan.
Para los romanistas rigurosos es un hecho incuestionable que el dialecto barceloní ,(ahora llamado neo-catalaní ) y que las universidades fidelizadas” defienden :
1. Es un invento moderno, nacido del laboratorio fabrino barcelonés y producido por el ingeniero industrial Pompeu Fabra en 1906. El dialecto barceloni fue elegido como “standard” entre los diferentes dialectos hablados en Cataluña para su conversión en lengua catalana.
2. Que el catalán no existía todavía como lengua standarizada en el siglo XIX : era simplemente un mosaico de dialectos provenzales .
3. Que , de acuerdo con el Padre de toda la Lingüística Románica Moderna , el filólogo alemán Friedrich Diez: “el catalán ha sido siempre una mezcla de dialectos provenzales” (“Grammatik der romanischen Sprachen”.1836).La misma opinión fue matenida por su discípulo el filólogo suizo Meyer Lübcke (“Grammaire des Langues Romanes”.1880) . Y la misma opinión fue mantenida (y es) por innumerables romanistas internacionales..
4. Que el catalaní moderno fue fabricado por un ingeniero industrial, aficionado a la lingüística (Pompeu Fabra ), y derivó en un lenguaje artificial de laboratorio, plagado de galicismos y arcaismos .
5. Que el catalaní, comparado con la Lengua Valenciana, ha tenido siempre un registro cultural muy pobre y carece de un Siglo de Oro Literario como el valenciano (siglos XV y XVI) .
6. Que esa es la razón del permanente expolio del patrimonio lingüístico-literario valenciano y mallorquín por el nacionalismo catalán y su dominante red editora , unido a un proceso de exterminio, por absorción, de la histórica Lengua Valenciana y de la Mallorquina y su suplantación por el artificial dialecto barceloní.
Por el contrario, es indiscutible la existencia de una histórica LENGUA VALENCIANA debidamente documentada por centenares de autores que en el prólogo y epílogo de sus obras manifiestan: “Estic escribint en la meua llengua materna valenciana y que jamás usaron la expresión “catalán” , por ser una parla que permaneció a lo largo de los siglos y hasta 1906 como una mezcla de dialectos no standarizados procedentes del Provenzal .
Por lo tanto hay que recordar algunos otros hechos indiscutibles que deben de ser rotundamente afirmados :
1. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana ha existido siempre como lengua romance con testimonios escritos desde el siglo X.
2. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue la primera lengua neo-latina que tuvo un Siglo de Oro Literario ( siglos XV y parte del XVI) durante el cual escritores famosos como Joanot Martorell , Jordi de San Jordi, Jaume March, Ausias March, Jaime Roig, Roiç de Corella , Sor Isabel de Villena y cientos más ..., afirman claramente en sus obras : “Estoy escribiendo en mi lengua materna valenciana”.
3. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana alcanzó su cumbre más alta y su plena independencia en los campos léxico, fonético, morfosintáctico y semántico durante su Siglo de Oro Valenciano, XV y XVI, anterior al Siglo de Oro Castellano.
4. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana fue una lengua completamente estructurada con excelentes ediciones de gramáticas valencianas (Andreae Sempere .Alcoy ,1546 ) y diccionarios (“Liber Elegantiarum”.Valencia 1472) desde entonces y hasta ahora.
5. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo la primera Biblia traducida del latin a una lengua neo-latina en 1482 por el valenciano Fray Bonifaci Ferrer ( actualmente en propiedad de the Hispanic Society of New York).
6. Es un hecho incuestionable que nuestra histórica Lengua Valenciana tuvo el primer Kempis traducido del latin a una lengua neo-latina, en 1482, por el valenciano Miquel Pereç .
7. Es un hecho incuestionable que la LENGUA VALENCIANA está avalada por la autoridad de sus clásicos
Históricamente Valencia y Mallorca siempre fueron el Reino de Valencia y Reino de Mallorca , con sus “Furs” (leyes independientes dotadas por el rey Jaime I) y con una brillante tradición literaria y cultural, mientras que Cataluña fue tan solo una colección de condados feudales dependientes de los reyes francos y aragonenses .
Para nuestro asombro, lo que siempre fueron lenguas históricas (el valenciano, el mallorquí ) han sido ahora degradadas a la categoria de “dialectos del barceloni” (o neo-catalání) . Y lo que siempre fue un “dialecto del provenzal” ( el barceloní) ha sido elevado a la categoria de “lengua catalaní”, gracias a la magia y artilugios crematísticos del nacionalismo editor catalán......
El nacionalismo catalán y su poderoso ejército editor han sido el motor de tan camaleónica metamorfosis . Sin embargo, se esconde también, detrás de ello, una sospechosa y evidente intención : su objetivo de colonizar , mental y socialmente, a la adoctrinada juventud valenciana, y mallorquina a la vez que convertir su dialecto barceloní en una próspera maquinaria de hacer dinero. Dentro de la más genuina tradición leninista , los jóvenes valencianos y mallorquines son ya definidos como “los tontos útiles” de tan próspero negocio nacionalcatalanista.
Parece ser que el Big Brother orwelliano ha vuelto a nacer. En Cataluña, claro, y con su cohorte de fabuladores de la cienciaficción pompeufabrina. Pero hay valientes alcaldes de Calvíá, como Carlos Delgado, que prefieren la Lingüística rigurosa para enfrentarse con el sortilegio embaucador del Gran Hermano.
Mª Teresa Puerto Ferre.Catedrática del Lengua Inglesa.Filóloga Anglo-románica.
(sacado de :
www.teresafreedom.com )